Don’t misunderstand, this article has nothing against the church. Instead, it is about a line which I stumbled upon on a web site today, which read:
1. Remember in prayer the many who are sick of our church and community.
The line was claimed to be taken from a Church Bulletin, although my Christian friend found it questionable. But let’s say, if it was really from the Church Bulletin, why would it talk about those “who are sick of our church” anyway? In fact, the funny thing about this sentence is that upon closer inspection, there can actually be two readings: one which is somewhat absurd (but perhaps more obvious at first glance), and, one which sounds more reasonable (and is thus probably the intended reading).
Ambiguity is a very special characteristic of human languages. It is normally not allowed in computer languages, for instance, or in specialized languages such as mathematics. However, it also makes human languages flexible and, at times, fun.
Syntactic Ambiguity
Ambiguity can arise at different linguistic levels. The above sentence is an example of ambiguity which arises at the syntactic level. The two possible readings of the above sentence can be represented by the following two syntactic structures:
- Remember in prayer [[the manyi] [whoi are sick of our church and community]].
- Remember in prayer [[the manyi] [whoi are sick] of our church and community].
Or, represented graphically in (much simplified) syntactic trees:
In (1), the entire phrase “who are sick of our church and community” is taken to be a relative clause modifying “the many (people),” whereas in (2), what we “remember in prayer” are the many sick people in our church and community.
Syntactic ambiguity is a common type of ambiguity. Its existence is due to the fact that sentences are hierarchically and not linearly structured. In other words, sentences are not processed word by word from the beginning to the end in our mind. Instead, some words have closer relations with other words and form basic phrases with them; these phrases in turn combine with nearby phrases with close relations to form larger phrases, until we finally have a complete sentence. As a result, two sentences which have the same apparent linear order may have different hierarchical, syntactic structures, as illustrated in the example above. Consider the following additional (classic but not as fun) examples:
2. He danced with the girl in blue jeans.
3. He saw the girl with a telescope.
Lexical Ambiguity
Sometimes ambiguity can arise as a result of the multiple meanings of a word in a sentence. The following classic joke, claimed to be from a newspaper headline, for example, has at least two readings.
4. Iraqi Head Seeks Arms
Both the words “head” and “arms” have multiple meanings. They can either refer to the body parts, or “leader” and “weapons” respectively. Therefore one can either interpret the sentence by their face values (body parts), or as “The Iraqi leader seeks weapons,” or even as a combination of the two.
Phonological Ambiguity
Occasionally, we mishear others’ words and are taken aback by the eccentricity of them. Very often such are cases of phonological ambiguity. Phonological ambiguity occurs because natural speech is connected. However, when our brain processes speech, it has to break down the stream of sounds into individual meaningful words, and sometimes there are more than one way to do that. Consider the following example:
5. He’s got a new direction.
In some accents, the phrase “new direction” [nudɪˈrɛkʃən] sounds exactly the same as “nude erection” in connected speech, so one may mistake the sentence for “He’s got a nude erection“.
Pragmatic Ambiguity
Some other times, a sentence may have a unique surface interpretation, though when it is used in different contexts, it can trigger different associations and thus different interpretations. Let’s take a look at the following example:
6. A banner outside a secondhand shop: We exchange anything – bicycles, washing machines, etc. Why not bring your wife along and get a wonderful bargain?
The sentence “Why not bring your wife along and get a wonderful bargain?” is unambiguous both lexically and syntactically. However, when it follows the previous sentence which says “We exchange anything – bicycles, washing machines, etc.,” one is tempted to associate the action “bring your wife along” with the context “we exchange anything“. Consequently, we might interpret the meaning of the sentence as bringing one’s wife along so as to exchange her for something else (someone else’s wife?)! How bitterly hilarious!
It seems apparent to me the “in prayer” portion should be ensconced by two commas on either side. The whole paragraph can be simplified into this concept: Sentences are not processed word by word from the beginning to the end in our mind. Hopefully the simplicity of this doesn’t offend your obvious enjoyment of the intricacies of language.
Hi Brian,
“In prayer” can certainly be enclosed by commas, but whether we do that is besides the point as the ambiguity does not lie in the existence of the phrase “in prayer”. In fact you could well delete “in prayer” in both interpretations and still find them comprehensible. And yes, you are right in that sentences are not processed word by word, at least not so once we have a complete sentence already. But even so, there are sometimes more than one interpretation possible.
Indeed, there are so many ambiguities we may encounter in our daily life. But if the ambiguity is not created on purpose, could it be simply regarded as a grammar gaffe?
As an English learner, I have been wondering about the greetings of “Happy Belated Birthday” and “Belated Happy Birthday.” If the former is grammatically incorrect, why would so many Americans still use it? What’s your suggestion? Thanks! ❓
Strictly speaking both phrases are grammatically correct, they just have different surface meanings. Concerning why more people use the seemingly illogical “Happy belated birthday” than the more semantically correct “Belated happy birthday”, I would say language is not always logical. Just think about our own Chinese language, we say 救火 (save fire) when it should be the people who we save. In Cantonese, both 陰公 (pity) and 冇陰公 (no pity) mean the same thing (pity). It is likely that people are so used to start a greeting with the word “happy” that they simply put anything else after this word, thus “Happy belated birthday”. As a linguist (and a language teacher), I’m not so obsessed with the question of what’s right and what’s not. What concerns me more is how people use the language. There are often different registers co-existing in the same society. To the laypeople, you speak in a certain “illogical”, informal language; in a formal situation, you speak in another more “logical” language.
Dear Thomas,
Be patient! I didn’t ask you my puzzle on purpose. Your response to me is reasonable and valuable. I don’t concern what is right or wrong. Sometimes you just cannot let it be to a question, just like what you’ve done in “China! China! China!” Thanks a lot for your opinions.
Welson
🙂
Dear Welson, your question is an interesting one. I think the obvious answer has an unlimited number of examples in modern English. Too many to list indeed. However to understand what might cause such an occurrence I would consider this fact:
1) The French language as a whole is regulated by the Académie française which controls the recognized and accepted forms of the French language. The English language has no equivalent governing body.
The phrase “free-for-all” fits nicely.
The difference between the two phrases you mentioned is simply word order. It is a syntactic question. However we can see clearly that both phrases when said would get the same response, and could therefore be considered to convey the same meaning.
What’s also interesting, is that American English is actually considered to be more historic than British English, due to the lack of updates of American dictionaries.
http://en.wikipedia.org/wiki/Académie_française
What an informative article!
I personally believe that the multiple pronunciations of a word can “make a difference” sometimes. If we say “new direction” [nudaɪˈrɛkʃən] instead of “new direction” [nudɪˈrɛkʃən], no one would confuse it with “nude erection”…